
翻譯言辭不雅引爭議
廣州日報訊 (記者于夢江 實習生辛亞娥)今年7月,暢銷書作家馮唐譯本《飛鳥集》一出,就一石激起千層浪,引起了極大爭議。有媒體評價這是“詩歌翻譯史上的一次恐怖襲擊事件”,有網(wǎng)友指責馮唐扭曲原意,破壞意境,“充斥著荷爾蒙的味道”、“褻瀆泰戈爾”,但是也不乏支持者認為馮唐翻譯得好,并表示文學翻譯本就沒有標準。
印度大文豪泰戈爾的《飛鳥集》最著名的譯本公認為出自鄭振鐸。今年7月,浙江文藝出版社出版了暢銷書作家馮唐翻譯的《飛鳥集》,在網(wǎng)友及文學界、譯界各專家點評中受到了不少惡評。上海紐約大學環(huán)球亞洲研究中心主任沈丹森接受媒體采訪時表示:“我不會把這稱作翻譯,這是惡搞。”《人民日報》在24日發(fā)表的《莫借“翻譯”行“篡改”》一文則提出批評,“如馮唐者如此隨意地翻譯經(jīng)典,既缺乏對經(jīng)典的尊重,也缺乏對翻譯本身的尊重。”
昨日上午,浙江文藝出版社社長鄭重在其認證微博上表示,“鑒于該書出版后引起了國內(nèi)文學界和譯界的極大爭議,我們決定:從即日起在全國各大書店及網(wǎng)絡平臺下架召回該書。”隨后鄭重在接受媒體采訪時坦言:“畢竟有青少年在讀泰戈爾的詩,我國圖書市場目前還沒有分級閱讀制度,難免會對青少年產(chǎn)生誤導。”
對此,馮唐回應稱,與已經(jīng)被視為經(jīng)典的鄭振鐸的譯本相比,自己的翻譯更加具有詩的韻味。“我不認為‘信達雅’對于每個譯者和每種譯著都應該是同樣的順序和權重,每個譯者對于原作原貌和作者意圖都有不同理解。” “歷史和文學史會對此做一個判斷。時間說話,作品說話。”
教師:建議建立出版閱讀分級制度
北京理工大學人文學院教師劉曉蕾在接受本報記者采訪時認為,翻譯經(jīng)典要盡可能保持原作的水準和品位,不能借題發(fā)揮,另起爐灶。這不是個人趣味問題,而是文化公共事件,因為馮唐翻譯的畢竟是公認的經(jīng)典,要對讀者負責。
“很難想象中小學生大聲朗讀馮唐譯本,違和感太強了。”劉曉蕾表示,打上了馮唐印記的《飛鳥集》,無法在青少年心中播種下詩意的種子。
劉曉蕾還表示,建立出版閱讀分級制度挺好的,這樣可以分清閱讀界限,當然,每一個出版者也應該有一把標尺,自覺維護好出版市場,不能粗制濫造。
原標題:馮唐版《飛鳥集》被出版社召回