最近十余年來,美國的字幕組愛好者開始翻譯和日本文化接近的韓劇和中國臺灣劇。而從2011年開始,一部叫《甄嬛傳》的古裝劇開始讓美國觀眾對中國大陸劇熟悉起來,大陸古裝劇成為字幕組熱捧的又一新亮點,征服美國一眾粉絲的一個主要原因,即劇中的華衣美服。
但令人意外的是,正版《甄嬛傳》英文版卻出師不利。今年初,76集的《甄嬛傳》被美國在線租碟公司Netflix縮為6集上線,雖有美國豪華團隊制作,但本地觀眾大呼看不懂,雖然翻譯水平和此前的字幕組不相上下,但該劇被觀眾打分超低(5星制系統,美國打分2.5而加拿大只有1分)。

不過,今年又一部古裝大戲《瑯琊榜》把美國字幕組粉絲們對大陸古裝劇的熱情再次炒熱。知名字幕組網站mydramalist和viki均有上線。因為劇情是以平反冤案、扶持明君、開創盛世的大歷史為主線,再穿插國仇家恨,美國的粉絲們將該劇媲美大仲馬代表作,稱其成為中國版《基督山伯爵》。片名也由最最初顯得默默無聞的The Rankings of Langya統一改稱為氣勢磅礴更為相稱的Nirvana in Fire(簡稱NIF)。
僅在viki網站上,就有超過4千粉絲追看《瑯琊榜》。在網友的評論中,出現了對字幕組一邊倒的好評。

“感謝你們讓我們有機會欣賞這樣一出優秀的電視劇。盡管我們都期待著另一種不同的結局,但本劇結局也算完美。”

“非常感謝你們所做的工作。這是一部非常好的電視劇。如果沒有你們,我可能永遠都不會有機會看到它。”

“感謝《瑯琊榜》團隊辛勤剪輯這些劇集并打上字幕!!這部電視劇非常有趣,中國電視劇非常不一樣。”

“這部電視劇特別棒。我好喜歡這些衣服。希望可以繼續翻譯英文字幕。謝謝。”

在mydramalist網站上,該劇獲得評分高分9分(10分滿分)。該網站網友更多的是討論劇情。

“當我看到預告的時候,我想,哎……又是一部結局憂傷的古裝劇……而且猶豫到底看不看。當我看完的時候,我無法形容自己的喜悅。這是有史以來最好的一部中國古裝劇。如果我可以,不受網站10分的打分限制,我要給它15或20分。這部戲無論從演技、音效、剪輯和導演都如此完美。我看起來就停不下來。”

專注于日劇、韓劇和大陸劇的日本影評人Heisui在劇評博客網站My Drama Tea中也寫下了追看《瑯琊榜》的博文,文中還引用了很多經典英文臺詞:
People can only be betrayed by friends, enemies would never have the chance to。人只會被朋友背叛,敵人是永遠都沒有‘出賣’和‘背叛’的機會的。
In this world, there’s no carefree person。 If you have desires and feelings, you won’t be carefree。世上本沒有自由自在的人,只要一個人有感情,有欲望,他就永遠不可能是自由自在的。
原標題:《瑯琊榜》受美網友追捧 被稱中國版《基督山伯爵》